jueves, 14 de junio de 2018

Hablando NO se entiende la gente

"Hablando se entiende la gente", es un refrán acuñado cuyo significado implica que mediante el diálogo se puede llegar a acuerdos entre dos o más partes enzarzadas en discusión por un tema cualquiera. Sin embargo, si nos ajustamos al significado preciso de la frase, nos damos cuenta de que falta bastante a la verdad, especialmente cuando los interlocutores intentan comunicarse en el idioma español, pero pertenecen a diferentes regiones o países. Es el precio que se paga por tener como lengua materna, una de las más difundidas en el mundo; eso, sin tener en cuenta cuestiones como las diferencias de opinión, puntos de vista e ideales, temas que no pienso tocar ahora. 

Razón tiene la gente del cono sur en asustarse cuando un colombiano dice "voy a empacar el fiambre (lonchera) para el almuerzo de mañana", siendo que para ellos “fiambre” es un cadáver.

Personalmente, tengo varias anécdotas graciosas causadas por conversaciones con personas de otros países; por ejemplo nunca olvidaré la cara que pusieron unos amigos españoles en medio de una partida de rol por videoconferencia cuando expresé que tenía que "salir corriendo", que es una expresión que en mi país significa simplemente marcharse a toda prisa de alguna parte. También recuerdo sus caras cuando dije que "me cargaba un niño" (lo que para mí significa levantarlo del suelo), pero para ellos significaba asesinarlo.

En otra ocasión, cuando trabajaba en Guatemala, iba con unos compañeros por una carretera sin pavimentar, en un momento el automóvil pasó por un bache y lo primero que se me ocurrió decirle al conductor fue "Uy, te comiste el hueco"  lo que para mí significaba que había pasado por el hueco sin verlo, pero desconociendo que para los guatemaltecos "comer" es sinónimo de tener relaciones sexuales y "hueco" es el apelativo usado para referirse a los hombres homosexuales.

También es curioso como los argentinos parecen no entender que las personas que vivimos al norte del trópico de Capricornio desconocemos la expresión "fiaca" utilizada para la pereza y otros términos del lunfardo o como los chilenos parecen suponer que el resto del mundo sabe lo que significa "fome". Un par de compatriotas han publicado un vídeo en el que presentan de forma divertida, algunas de las inconsistencias del idioma español:


Todas estas curiosidades de nuestro idioma, se deben por supuesto a la influencia de los lenguajes indígenas precolombinos de cada región y los términos heredados de lenguas africanas (Traídos por los primeros africanos que llegaron a América con la colonización Europea o que han migrado a España a través del estrecho de Gibraltar); además de la influencia de otros idiomas como el francés, el portugués, el alemán, el italiano y por supuesto el inglés; todo esto en conjunto con la evolución lingüistica que se ha dado de forma natural en cada lugar, dando origen a jergas, términos vulgares, términos coloquiales, extranjerismos, abreviaciones y dialectos propios de distintas profesiones. Algunas veces, estos regionalismos causan confusiones que pueden resultar divertidas en determinadas situaciones, pero en otras, pueden ser bastante embarazosas, ofender o causar malentendidos incómodos.

Las confusiones se deben principalmente a dos causas: 1) Una palabra tiene muchos sinónimos. 2) La misma palabra puede tener muchos significados.

Para intentar resolver un poco nuestro problema idiomático, comparto algunos diccionarios de regionalismos que pueden resultar muy útiles a la hora de intentar comunicarse con personas de otros países de habla hispana, aunque solo he conseguido algunos de México, Chile, Argentina y Colombia:
Espero que sean útiles y si tienes algún diccionario para añadir a la lista, con gusto puedes compartirlo.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario